Latein Übersetzungshilfe ...

Fragen zur Nutzung der Eingabefelder
Antworten
Benutzeravatar
HoWo
Beiträge: 431
Registriert: 11.01.2017, 16:38
Wohnort: Franggnland - Raum Bayreuth
Hat sich bedankt: 5 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Latein Übersetzungshilfe ...

Beitrag von HoWo »

Hallo an Alle,

wieder einmal bitte ich euch, meine holprige, laienhafte Latein Übersetzung zu korrigieren/verbessern. Wäre sehr schön, wenn ihr mir wieder helfen könntet/würdet. Es handelt sich um folgenden Taufeintrag, den ich nur genau so habe :

"Die 14te Januarij 1782 hora 6ta Matutius natus est Adamo Estenfelder u. Barbara nata Hornungin Conjugung filius legitimus Daniel, qui levante ex Meso baptizmatus fone Daniele Noeth Conjugato e me Joanne Georgio Popp ... Parocho in Estenfeld baptizatus est eodem die."

Mein holpriger, bisheriger, Übersetzungsversuch :
"14ter Januar 1782, zur 6ten Stunde am Morgen geboren, Adamo Estenfelder und seiner Frau Barbara, geborene Hornungin, ehelicher Sohn Daniel, es trugen zur Taufe fone Daniele Noeth, verheiratet und Joanne Georgio Popp ...fehlt... Pfarrer in Estenfeld, Taufe am selben Tag."

Danke für jede Hilfe.
'
Gruß und BLEIBT GESUND,

Horst

Ich arbeite mit
Windows 11 - Professional - (Vers. 23H2-22631.3527) - 32 GB RAM
AB 3.60 (AB 4.06)
Benutzeravatar
ahnenarmin
Beiträge: 869
Registriert: 28.04.2008, 19:27
Wohnort: D-85276 Pfaffenhofen/Ilm
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 19 Mal

Re: Latein Übersetzungshilfe ...

Beitrag von ahnenarmin »

Hallo Horst,

um das verbessern zu können, musst du erst mal das Original einstellen, damit man eine korrekte Transkription machen kann.

Gruß
Armin
Benutzeravatar
HoWo
Beiträge: 431
Registriert: 11.01.2017, 16:38
Wohnort: Franggnland - Raum Bayreuth
Hat sich bedankt: 5 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Latein Übersetzungshilfe ...

Beitrag von HoWo »

Hallo Armin,
leider habe diesen Eintrag, nur genau so, wie ich ihn oben eingestellt habe. Tut mir leid.
Kannst du eventuell trotzdem meinen Versuch in etwa einschätzen ?
'
Gruß und BLEIBT GESUND,

Horst

Ich arbeite mit
Windows 11 - Professional - (Vers. 23H2-22631.3527) - 32 GB RAM
AB 3.60 (AB 4.06)
Benutzeravatar
ahnenarmin
Beiträge: 869
Registriert: 28.04.2008, 19:27
Wohnort: D-85276 Pfaffenhofen/Ilm
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 19 Mal

Re: Latein Übersetzungshilfe ...

Beitrag von ahnenarmin »

Hallo Horst,
Täufling, Eltern, Datum und Uhrzeit hast du alles richtig übersetzt.
Um Aussagen zum Taufpaten und Pfarrer zu treffen, müsste man zuerst die Transkriptionslücken bzw -fehler korrigieren.

Gruß
Armin
Benutzeravatar
HoWo
Beiträge: 431
Registriert: 11.01.2017, 16:38
Wohnort: Franggnland - Raum Bayreuth
Hat sich bedankt: 5 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Latein Übersetzungshilfe ...

Beitrag von HoWo »

:up: Alles klar, danke Dir, Armin
'
Gruß und BLEIBT GESUND,

Horst

Ich arbeite mit
Windows 11 - Professional - (Vers. 23H2-22631.3527) - 32 GB RAM
AB 3.60 (AB 4.06)
Benutzeravatar
Fridolin
Beiträge: 3817
Registriert: 04.01.2017, 18:32
Wohnort: Regio Rhein-Neckar
Hat sich bedankt: 37 Mal
Danksagung erhalten: 34 Mal

Re: Latein Übersetzungshilfe ...

Beitrag von Fridolin »

Ich bin der Meinung, dass die Namen nicht korrekt übertragen wurden: Daniele ist lateinisch flektiert, Ablativ der Stammform Daniel. Dasselbe mit Johann Georg. Und die Hornungin würde ich persönlich auch in Hornung 'übersetzten', weil das -in die deutsche weibliche Endung des Familiennamens ist (da kann man aber unterschiedlich drüber denken).
Aktuell Win11-64 pro 23H2, Ahnenblatt 3.60 - Daten via NAS, Programm lokal

Empfehlung: Alle relevanten Handbücher lesen :book:
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
Antworten