Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727

Allgemeine Fragen zur Ahnenforschung und alten Begriffen
Antworten
fniessen
Beiträge: 37
Registriert: 21.07.2008, 22:44
Wohnort: Bergheim/Erft
Hat sich bedankt: 3 Mal

Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727

Beitrag von fniessen »

Hallo Zusammen,
nach langer Pause hätte ich eine Frage zu einem Heiratseintrag im KB von Heppendorf. Könnte mir hier bitte jemand Hilfestellung zum letzten Eintrag geben und auch noch vom Lateinischen ins deutsche überführen? Ich würde mich sehr freuen.

Ich lese folgendes:

6.ta feb copulati
Joe Neissen et Christina
Bückers ?en facie? ??? ex ???
??? eopulati.

Danke für jegliche Hilfe

Gruß
Frank
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
Benutzeravatar
Fridolin
Beiträge: 3914
Registriert: 04.01.2017, 18:32
Wohnort: Regio Rhein-Neckar
Hat sich bedankt: 58 Mal
Danksagung erhalten: 49 Mal

Re: Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727

Beitrag von Fridolin »

Ich kann das auch nicht lesen. Aber das letzte Wort heißt copulati - sie wurden vermählt. Das erste "copulati" würde ich noch zum oberen Eintrag rechnen. Es macht wenig Sinn, dass der Eintrag mit diesem Wort anfängt.
Aktuell Win11-64 pro 23H2, Ahnenblatt 3.60 - Daten via NAS, Programm lokal

Empfehlung: Alle relevanten Handbücher lesen :book:
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
Benutzeravatar
ahnenarmin
Beiträge: 936
Registriert: 28.04.2008, 19:27
Wohnort: D-85276 Pfaffenhofen/Ilm
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 34 Mal

Re: Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727

Beitrag von ahnenarmin »

Hallo Frank,

[1729]
6-ta febr
Jo[ann]es Neissen et Christina
Bueklers (?) in facie ecclesiae [= im Angesicht der Kirche] post
factum s[un]t copulati.

Gruß
Armin
fniessen
Beiträge: 37
Registriert: 21.07.2008, 22:44
Wohnort: Bergheim/Erft
Hat sich bedankt: 3 Mal

Re: Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727

Beitrag von fniessen »

Hallo Fridolin, Hallo Armin.

vielen Lieben Dank für den Hinweis und die Übersetzung bzw. Lesehilfe.

Was ist denn mit "post factum s[un]t copulati" gemeint?
"Nachträgliche Vermählung"?
Oder bezieht sich dies auf einen Nachträglichen Eintrag der Vermählung, da der vorangegangene älter ist als der vom 6. Februar?

Gruß
Frank
domuncula
Beiträge: 14
Registriert: 24.01.2019, 14:52
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727

Beitrag von domuncula »

Christina Bückers (evtl. Brickers ?), post sacrum = nach der hl. Messe

Gruß Manfred
fniessen
Beiträge: 37
Registriert: 21.07.2008, 22:44
Wohnort: Bergheim/Erft
Hat sich bedankt: 3 Mal

Re: Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727

Beitrag von fniessen »

Hallo Manfred,

das macht Sinn, vielen Dank.

Gruß
Frank
Antworten