Hallo Zusammen,
nach langer Pause hätte ich eine Frage zu einem Heiratseintrag im KB von Heppendorf. Könnte mir hier bitte jemand Hilfestellung zum letzten Eintrag geben und auch noch vom Lateinischen ins deutsche überführen? Ich würde mich sehr freuen.
Ich lese folgendes:
6.ta feb copulati
Joe Neissen et Christina
Bückers ?en facie? ??? ex ???
??? eopulati.
Danke für jegliche Hilfe
Gruß
Frank
Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727
Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727
Du hast keine ausreichende Berechtigung, um die Dateianhänge dieses Beitrags anzusehen.
- Fridolin
- Beiträge: 3914
- Registriert: 04.01.2017, 18:32
- Wohnort: Regio Rhein-Neckar
- Hat sich bedankt: 58 Mal
- Danksagung erhalten: 49 Mal
Re: Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727
Ich kann das auch nicht lesen. Aber das letzte Wort heißt copulati - sie wurden vermählt. Das erste "copulati" würde ich noch zum oberen Eintrag rechnen. Es macht wenig Sinn, dass der Eintrag mit diesem Wort anfängt.
Aktuell Win11-64 pro 23H2, Ahnenblatt 3.60 - Daten via NAS, Programm lokal
Empfehlung: Alle relevanten Handbücher lesen
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
Empfehlung: Alle relevanten Handbücher lesen
(es gibt das Benutzerhandbuch und mehrere Themen-Specials!)
- ahnenarmin
- Beiträge: 936
- Registriert: 28.04.2008, 19:27
- Wohnort: D-85276 Pfaffenhofen/Ilm
- Hat sich bedankt: 2 Mal
- Danksagung erhalten: 34 Mal
Re: Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727
Hallo Frank,
[1729]
6-ta febr
Jo[ann]es Neissen et Christina
Bueklers (?) in facie ecclesiae [= im Angesicht der Kirche] post
factum s[un]t copulati.
Gruß
Armin
[1729]
6-ta febr
Jo[ann]es Neissen et Christina
Bueklers (?) in facie ecclesiae [= im Angesicht der Kirche] post
factum s[un]t copulati.
Gruß
Armin
Re: Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727
Hallo Fridolin, Hallo Armin.
vielen Lieben Dank für den Hinweis und die Übersetzung bzw. Lesehilfe.
Was ist denn mit "post factum s[un]t copulati" gemeint?
"Nachträgliche Vermählung"?
Oder bezieht sich dies auf einen Nachträglichen Eintrag der Vermählung, da der vorangegangene älter ist als der vom 6. Februar?
Gruß
Frank
vielen Lieben Dank für den Hinweis und die Übersetzung bzw. Lesehilfe.
Was ist denn mit "post factum s[un]t copulati" gemeint?
"Nachträgliche Vermählung"?
Oder bezieht sich dies auf einen Nachträglichen Eintrag der Vermählung, da der vorangegangene älter ist als der vom 6. Februar?
Gruß
Frank
Re: Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727
Christina Bückers (evtl. Brickers ?), post sacrum = nach der hl. Messe
Gruß Manfred
Gruß Manfred
Re: Lese/Übersetzung Heiratseintrag Latein 1727
Hallo Manfred,
das macht Sinn, vielen Dank.
Gruß
Frank
das macht Sinn, vielen Dank.
Gruß
Frank